Мало кто знает что русское была
Мало кто знает, что русское "была не была" переводится на английский известной гамлетовской фразой "То bе, оr nоt tо bе".
Вопросы и ответы:
Какова основная идея анекдота о фразе "была не была"?
Анекдот иронизирует над тем, как русская фраза "была не была" можно интерпретировать через известную цитату из Шекспира.
Почему именно эта фраза была выбрана для сравнения?
Фраза "То bе, оr nоt tо bе" отражает философский выбор, что создает комический контраст с более приземлённым русским выражением.
Какой эффект создает данная игра слов?
Она вызывает улыбку, подчеркивая неожиданные сходства между двумя культурами и их языками.
Великая, но простая!
Моя подруга - переводчица с английского и французского, иногда подрабатывает преподаванием. Обратился к ней как-то один знакомый: срочно еду в Индию, а английский - в объеме средней школы, помоги! До отъезда всего несколько дней, чему тут можно научить? А ей как раз друзья из штатов прислали книжку - сборник лимериков (кто не знает - это такие коротенькие юморные стишки). Я сам не читал, но она говорит - наши частушки по сравнению с ними - сама скромность и целомудрие. И решила она ему устроить интенсивный курс изучения этих самых лимериков. Словарный запас нарастить все равно не успеть, так хоть разговорить... В общем, выучил он их кучу.
И вот, сидит он в аэропорту не то Бомбея, не то Мадраса и ждет отправки на Бангалор. Ждет второй день, потому, как у них забастовка пилотов. Жара жуткая, аэропорт забит индусами, вонь, галдеж ... И вдруг, смотрит, мимо него идет Мать Тереза с целой свитой монахинь. Кто не знает - это такая католическая святая, тогда она еще жива была. Кому попить дадут, кому просто посочувствуют. И подходит она прямо к нему и начинает участливо расспрашивать, кто такой и как в этой помойке оказался. Он ей на смеси ломаного английского с русским объясняет.
Мать Тереза стала ему сочувствовать, как же он с таким знанием языка один будет до Бангалора добираться. А он ей и говорит, что вовсе он не так плохо язык и знает, а чтобы доказать, начинает эти самые лимерики наизусть шпарить. Мать Тереза чуть не упала. Расхохоталась и говорит - полетели с нами, как раз в Бангалор, на частном самолете. И вот он полетел с ней и ее свитой, и всю дорогу травил ей лимерики. Такая вот оказывается, была Мать Тереза - великая, но простая!
Сделал, как советовали в интернете, чтобы выучить английский: поехал в Англию, набедокурил, сел в тюрьму. Целый год на государственном содержании среди носителей. Теперь в совершенстве знаю хинди и арабский, неплохо китайский и какой-то африканский диалект. Английский - по-прежнему со словарем…
Встречаются два пожилых еврея в Бруклине. - Абрам, ну как твой английский? Выучил уже? - Да нет, и не учу совсем. Зачем мне английский? Я в Америку не хожу.
Мы те, кто Смотрели Брат и Брат 2 Мы те, кто видели триумф Титаника Мы те, кто застал еще Санта-Барбару… Мы те, кто видели ОРТ и РТР! Мы те, кто застал рождение Мобильных Мы те, кто испытывал первые мотороллы и мобильную связь, где счет был в долларах, а не в рублях Мы те, кто перенес на себя все невзгоды и неспокойства 90х… Мы те, кто играл в дестве в казаки-разбойники Мы те, кто разводили костры во дворах и прыгали через них… Мы те, кто компьютер с интернетом увидели только в классе 5 Мы те, кто учились зарабатывать уже класса с 6го… Мы гуляли целыми днями напролет, потому что не было у нас ни компьютеров, ни телефонов Мы те, кто носили с собой грромоздкие кассетные плееры и слушали музыку в моно формате Мы те, кто слушали Тату и Краски, Руки Вверх и Децла… Мы те, кто смотрел первую фабрику звезд… Мы те, кого мамы звали домой криками с балкона Мы те, кто писал письма, обычные, бумажные! Мы те, кто по воскресеньем в 12 смотрел Дисней Клуб Мы те, кто играли в домики на улице, строили шалаши в кустах сирени Мы те, кто катался на велосипедах типа 'Школьник' или 'Аист' Мы те, кто пил 'Юппи' и 'Зукко' Мы те, кто играл в Денди и Тамагочи!
В нашем детстве не было и половины того, что есть сейчас у сегодняшних детей, но это было наше самое счастливое детство!
Через некоторое время заметил мужик, что стали пропадать дрова из поленницы. Понемногу, но регулярно. И, что самое обидное, знал мужик, кто ворует. Это был, сосед, живший как раз за забором. Из таких людишек, что если где-то что-то плохо лежит — враз утащит. Да так, что все знают, кто стянул, но доказать не могут. Что делать? Осенью сидеть мужику в засаде как-то не уютно, да и видеокамер тогда в ходу тоже не было. Долго ли, коротко ли, но придумал мужик ответ. Взял парочку-троечку поленьев, просверлил в них небольшие отверстия, засунул туда несколько охотничьих патронов и, напоследок, плотно забил отверстия деревянными заглушками, которые аккуратно сровнял с торцами поленьев так, что и не заметно ничего, если не знаешь. Ну и, естественно, вложил сей шедевр инженерно-конструкторской мысли в поленницу. Долго ли, коротко ли, но привела судьба соседа к тем поленьям. Рвануло аккуратно, но сильно. Жертв не было, пожара тоже. Но, печь у соседа превратилась в груду кирпичей... Вот такое оно русское народное правосудие — осмысленное и беспощадное.
- Ты знал, что "Бамболео" переводится "Я свободен!"? - Бамболео! Словно птица в небесах...
Общеизвестно, что "демократия" переводится с греческого как "власть народа". Администрация США в течение последних лет доходчиво поясняет остальному миру, о каком именно народе идет речь.
В немецком языке есть интересное слово. Drachenfutter - подарок для жены после ссоры. Дословно переводится как "корм для дракона".
- Как на церковно-славянский переводится ФСБ? - РПЦ.
Только у нас: «угу» обозначает «спасибо», «ой» переводится, как «извините», а кусочек хлеба является вторым столовым прибором.
Дорогие мальчики и девочки! Слово Glаmоur переводится с английского как "обаяние; очарование; романтический ореол; чары; волшебство" и которое, в свою очередь, произошло от англ. grаmmаr — оккультные знания (по данным словаря Дугласа Харпера). А пережаренные в соляриях, с перегидролеными волосами — это курицы-гриль. Называйте вещи своими именами.
Оказывается слово "факс" переводится как "ебс"!
В Гугл-переводчике с русского на тагальский слово "жизнь" переводится как Buhay. Какой он родной, этот тагальский.
- Иваныч, а как переводится слово "фейерверк"? - Деньги на воздух.
|
|
Топ комментаторов недели
|
|