Трудности перевода: когда английский тебя подставил 😅
ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА. СЕГОДНЯ МЕНЯ ПОПРОСИЛИ ПЕРЕВЕСТИ ФРАЗУ "MOTHER HER — SHE IS ILL". НУ ОТКУДА Ж Я ЗНАЛ, ЧТО ОНА ПЕРЕВОДИТСЯ "ОКРУЖИ ЕЁ ЗАБОТОЙ — ОНА БОЛЕЕТ", А НЕ "МАТЬ ЕЁ — ОНА БОЛЬНАЯ". Тут классика лингвистического подвоха. Человек пытался перевести фразу Mother her — she is ill и чуть не выдал дичь про чью-то маму. На самом деле там заложен глубокий смысл про заботу, а получилось максимально странно и даже немного грубо. Я сам чуть не заржал, когда это прочитал, реально можно не так понять и обидеть человека на ровном месте! 😂 А вы часто попадали в такие ловушки, когда перевод звучит совсем не так, как планировалось? 🤔 читать полностью
12 мая 2026
0
|